Jahrzehntelange Freundschaft verband Elisabeth mit meiner Mutter. Noch vor einem Jahr versuchte sie, mir bei der Suche nach einem Pflegeheim zu helfen und war im Sommer dann sehr beruhigt, als sie selbst sah, wie meine Mutter jetzt lebt. Da war sie noch fit und positiv wie eh und je… aber nur wenige Wochen später sah das ganz anders aus und ihr Zustand erschreckte mich.
Ich hatte den Versuch gemacht, meiner Mutter davon zu erzählen und sah sie in sich zusammensinken. Jetzt werde ich verschweigen müssen, was passiert ist – wenn ich damit nicht den nächsten Krankheitsschub auslösen will. Trotzdem werde im am 28. April am Südfriedhof sein… dann eben allein und stellvertretend.
Machs gut, Elisabeth – und Danke für alles.
Death is nothing at all.
I have only slipped away into the next room.
I am I, and you are you.
Whatever we were to each other, that we are still.
Call me by the old familiar name.
Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.
Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.
Life means all that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is absolute and unbroken continuity.
What is this death but a negligible accident?
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am waiting for you, for an interval, somewhere very near, just around the corner.
All is well.
Henry Scott Holland (* 27. Januar 1847; † 17. März 1918)